Google翻訳はロシアの閣僚は「悲しい小さな馬」だと語る

一般に、Google 翻訳は非常にうまく機能しますが、時々間違いを犯すこともあります。そしてこれはまさに、ロシアがモルドールとなり、ロシアの外務大臣セルゲイ・ラブロフが「悲しい小馬」となったウクライナでまさに起こったことだ。

数か月前ですが、Google 翻訳があなたをクリトリス フェスティバルにご招待します、ここ数日、このツールは再び非常に強力になっています。ウクライナでは「ロシア連邦」がモルドールという悪魔の地域となった。ロード・オブ・ザ・リング。すべての記事をロシア語に翻訳しているウクライナのサイト「ウクラインスカ・プラウダ」が気づかなかったら、気づかなかったかもしれない誤りだ。

実際、モルドールという用語は、ウクライナの活動家によってロシアの隣国を指すために一般的に使用されているため、無意味とは程遠い異常事態です。フランス語で「小さな悲しい馬」を意味し、セルゲイ・ラブロフ外務大臣などのロシア高官を指す言葉「グルストナヤ・ロシャトカ」については、ウラジーミル・プーチン大統領が彼らに与えている影響力を暗示している可能性がある。

こうした異常事態がどのようにして Google の翻訳に紛れ込んだのでしょうか?それは謎のままです。ハッキングが最も有力な仮説であることは明らかですが、Google はまったく異なる説明をしています。

Google 翻訳は自動翻訳機です。人間の介入なしにテクノロジーを使用します。 Google 翻訳が翻訳を生成するとき、このツールは何百万ものドキュメントからパターンを検索して、どの翻訳が最適であるかを判断します。しかし、単語の意味はそれが使用される文脈に依存するため、機械翻訳は非常に困難です。つまり、すべての翻訳が完璧であるわけではなく、誤りや不適切な翻訳が存在する場合があります。私たちは、指摘があった場合には、できるだけ早く修正するよう常に努めています。

アメリカの巨人によれば、これは「技術的エラー」以上でも以下でもないという。特定の用語が使用されている文脈によってツールが誤解を招く場合があり、これが実際に起こっているようです。一年前、Google翻訳も同性愛嫌悪で告発されていたオールアウト協会による。ちなみに、問題は火曜日の日中に解決されました。