スペインのアス・ポンテス市のウェブサイトは、料理フェスティバルのページをオンラインに開設した。ガリシア州の自治体であるため、サイトは地域の言語で書かれています。ただし、できるだけ多くの人を招待するために、サイトは Google 翻訳によってスペイン語 (castellano) に翻訳されています。そして翻訳後、料理の祭典は「クリトリス祭」になりました。
- こちらもお読みください:同性愛嫌悪で告発、Google翻訳が状況を修正
最初から話を始めましょう。ガリシア州の町アス・ポンテスでは、毎年のように料理フェスティバルが開催されます。このイベントの「主役」野菜は、ガリシア料理(クラロ・オンブレ!)で広く使われる食材、ブロッコリー・ラーベです。
知らない人のために説明すると、ガリシアでは主に地域言語であるガリシア語が使用されています。しかし、最大限の知名度を得るために、自治体はこのイベント専用のページを「古典的な」スペイン語、つまりカステラーノに翻訳することを決定した。
サイトを翻訳者に翻訳してもらう手段がないため、そこで自治体はGoogle翻訳を使用した。それで、「フェリア・ド・グレロ」と呼ばれていたものは、「クリトリスの祭り」を意味する「フェリア・クリトリス」に変わりました。
面白いのは、自治体がこの翻訳が完全に的外れであることに気づかず、放置したことだ。「クリトリス」という用語が侵入したページ。したがって、迂回する価値のある式を読むことができます。
クリトリスはガリシア料理の代表的な食材の一つです。 1981 年以来、このフェスティバルにより、クリトリスは地元の美食の代表的な製品の 1 つになりました。
回り道をする価値はある、と言いました。ついに先週、町は自分たちの間違いに気づきました。控えめに言っても不快だった広報担当者は、席を立って次のように主張しなかった。たとえ失敗だったとしても、その話題は人を惹きつけるのに役立つだろうより多くの人々。
- こちらもお読みください:100% 信頼性の高い翻訳が近日 Google Now に登場します
Google は、この小さな事件後のさまざまなリクエストにも親切に対応してくれました。彼によれば、Google翻訳問題ではありません「翻訳は機械によって自動的に生成されるため、すべての翻訳が完璧であるわけではなく、時にはエラーや間違いが発生することがあります。」。何も悪いことはありません、ありふれた言語の間違いです。
経由