同性愛者の権利団体 All Out からの要請を受け、Google は有名な Google 翻訳ソフトウェアの一部の翻訳を修正しました。確かに、特定の用語が同性愛嫌悪的な発言として翻訳された。説明。
同性愛者の権利を擁護する団体は少し前に、Google 翻訳サービスの一部の翻訳を審査するよう Google に求める請願を開始した。同協会は、「ゲイ」や「レズビアン」などの特定の用語が侮辱的で同性愛嫌悪的な用語に翻訳される可能性があると指摘した。
同協会の会長もツイッターでマウンテンビュー社に対し、この点について行動するよう直接呼びかけた。そしてオールアウトはそれ以来聞かれましたGoogle はこの問題を修正するための措置を講じました。
特定の用語の翻訳が不適切な結果をもたらしているとの連絡を受け、私たちは直ちに問題の解決に取り組みました。 - グーグル -
なぜなら、毎日何億人もの人が翻訳サービスを利用しているからです。したがって、All Out はウェブ巨人の対応力を賞賛しました。平等を推進する企業として知られる。
実際、Google は 2 段階で反応しました。まず、指摘された翻訳の問題を手動で修正しました。示されているようにメトロニュース、これには次のような効果がありました。特定の単語の翻訳が純粋かつ単純に消失すること。たとえば、「私の親友はゲイです」は「私の親友は」と翻訳されました。 「ゲイ」の翻訳は単純に削除されました。
- こちらもお読みください: Google翻訳がリアルタイム翻訳を開始
これは実際には、Google アルゴリズムを混乱させるパラメータ変更が原因です。それ以来、マウンテンビュー会社は再度状況を修正することができ、すべてが正常な状態に戻りました。いずれの場合も、Google はすべての人の平等に特別な注意を払っており、All Out 協会からの警告に対して非常に敏感に対応していることを改めて示しました。
経由