<\/p>\n
Reprenons l'histoire depuis le d\u00e9but. La commune galicienne d'As Pontes organise comme chaque ann\u00e9e un festival culinaire. Le l\u00e9gume “star” de cet \u00e9v\u00e8nement est le brocoli-rave, un ingr\u00e9dient tr\u00e8s utilis\u00e9 dans la cuisine galicienne (claro hombre !).<\/p>\n
Pour ceux qui ne le sauraient pas, en Galice la langue majoritairement employ\u00e9e est la langue r\u00e9gionale, le galicien. Mais pour avoir un maximum de visibilit\u00e9, la commune a d\u00e9cid\u00e9 de traduire la page d\u00e9di\u00e9e \u00e0 l'\u00e9v\u00e8nement en espagnol “classique” c'est-\u00e0-dire le castellano.<\/p>\n
N'ayant pas les moyens de faire traduire le site par un traducteur, la commune a donc utilis\u00e9 Google Translate<\/strong>. Ainsi ce qui s'appelait la “Feria do grelo” s'est transform\u00e9 en “Feria clitoris” ce qui signifie “Festival du clitoris”.<\/p>\n
Ce qui est dr\u00f4le c'est que la commune ne s'est pas aper\u00e7ue de cette traduction compl\u00e8tement \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la plaque et a laiss\u00e9 des pages envahies par le terme “clitoris”<\/strong>. On peut ainsi lire des formules qui valent le d\u00e9tour :<\/p>\n